Лідер гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк знову прокоментував тему російськомовних пісень колективу, зокрема хітів «Вахтерам» і «Та4то». Музикант наголосив: перекладати їх українською мовою він не збирається.
У новому інтерв’ю Андрій Хливнюк назвав ці композиції частиною власної творчої історії.
«Не хочу їх перекладати. Це мої діти… Вони вже були, це історія, воно сталося. Навіщо мені їх переводити, якщо я інша людина?», — сказав фронтмен.
Він також додав, що зазвичай до перекладів і переаранжувань старих пісень вдаються ті артисти, які не створюють нових робіт. Сам Хливнюк вважає, що його ранні треки вже мають своє життя.
«Було і було. Вони живуть своїм життям в Інтернеті».
Раніше музикант заявляв, що не планує видаляти російськомовні хіти зі стримінгів, адже вони приносять дохід, який він частково спрямовує на підтримку свого підрозділу.
«“Зарізати” їх — це просто відрізати самому собі гілку. Я не можу зректися», — пояснив він.
Авторка тексту: Дар’я Базовод
Підписуйтеся на наші канали, щоб завжди бути в курсі важливих новин Івано-Франківська та Прикарпаття.
• YouTube – https://www.youtube.com/@RAITVUA
• Сайт ТРК «РАІ» – https://rai.ua/
• Facebook – https://www.facebook.com/profile.php?id=100063475576480
• TikTok – https://www.tiktok.com/@trkrai?is_from_webapp=1&sender_device=pc
